﻿1
00:00:12,292 --> 00:00:14,283
<i>Бронированные Солдаты ВОТОМЫ</i>

2
00:00:14,328 --> 00:00:19,826
В поисках своего украденного прошлого

3
00:00:20,868 --> 00:00:26,759
Я удивляюсь незнакомым городам, где прохожу

4
00:00:26,874 --> 00:00:33,507
Я задыхаюсь от запаха сгоревшего пепла

5
00:00:33,547 --> 00:00:37,108
Мы говорим наше "Прощай"

6
00:00:37,151 --> 00:00:40,018
Когда расходятся наши пути.

7
00:00:40,053 --> 00:00:43,352
И тогда, взглянув смерти в глаза,

8
00:00:43,557 --> 00:00:46,856
Твое сухое сердце сожмется.

9
00:00:46,994 --> 00:00:52,261
Как бессмысленна эта война..

10
00:00:53,567 --> 00:00:57,025
Но если такова моя судьба

11
00:00:57,237 --> 00:01:00,331
Я готов её принять.

12
00:01:00,541 --> 00:01:07,410
Поэтому позволь увидеть день

13
00:01:07,481 --> 00:01:14,751
Когда настанет светлое будущее!

18
00:01:31,803 --> 00:01:33,395
<i>Гильгамеш и Баларант.</i>

19
00:01:34,840 --> 00:01:36,501
<i>Более ста лет, эти две</i>
<i>звездные системы</i>

20
00:01:36,541 --> 00:01:39,533
<i>ведут войну, причины которой
давно были забыты.</i>

21
00:01:41,847 --> 00:01:45,010
<i>Когда обе стороны, обескровленные войной,
наконец-то были готовы ее завершить..</i>

22
00:01:45,617 --> 00:01:48,142
<i>Я принял участие в операции,
детали которой скрыли от меня.</i>

23
00:01:49,521 --> 00:01:53,924
<i>Для захвата загадочного объекта,
мы атаковали базу союзников.</i>

24
00:01:55,861 --> 00:01:57,726
<i>В тот день, проклятая война</i>

25
00:01:57,762 --> 00:02:00,287
<i>разрушившая мою судьбу, была окончена.</i>

26
00:02:01,933 --> 00:02:03,594
<i>Только для меня ее окончание
было бессмысленно.</i>

27
00:02:04,870 --> 00:02:09,864
<i>С того момента, как я увидел ее,
началась моя личная война.</i>

28
00:02:11,376 --> 00:02:12,866
<i>Когда я увидел ее...</i>

29
00:02:17,148 --> 00:02:22,085
<i>Уудо</i>

30
00:03:14,205 --> 00:03:17,538
<i>Станция слежения наземному штабу.</i>

31
00:03:17,876 --> 00:03:22,836
<i>Текущий статус: Программа К.</i>
<i>Исследует MX-24.</i>

32
00:03:24,816 --> 00:03:27,649
<i>Совпадений - Нет. Контактов - Нет.</i>

33
00:03:29,621 --> 00:03:31,282
<i>Совпадений - Нет.</i>

34
00:04:01,653 --> 00:04:04,144
<i>Перемирие, наконец-то, 
закончившее Столетнюю войну</i>

35
00:04:04,189 --> 00:04:07,750
<i>было достигнуто в то время, когда 
я дезертировал из Мелькианской армии.</i>

36
00:04:08,960 --> 00:04:10,484
<i>С тех пор прошло 6 месяцев.</i>

37
00:04:11,563 --> 00:04:13,121
<i>Я ускользнул от глаз военной разведки.</i>

38
00:04:13,498 --> 00:04:15,864
<i>И растворился в толпах города Уудо.</i>

39
00:04:22,340 --> 00:04:23,807
Эй, мужик! Купишь одну?

40
00:04:23,975 --> 00:04:26,443
Настоящий животный белок!
И на вкус приятный!

41
00:04:26,478 --> 00:04:27,536
Че меня не видишь!

42
00:04:28,179 --> 00:04:30,340
Ничего другого уже не найдешь. 
Давай бери!

43
00:04:30,882 --> 00:04:32,645
Возьмешь одну?

44
00:05:23,201 --> 00:05:25,567
Утраиваю ставку!

45
00:05:25,603 --> 00:05:27,230
- 600 на пять черные.
- 400 на одну красную.

46
00:05:32,977 --> 00:05:34,103
Семейка Буни!

47
00:06:39,844 --> 00:06:41,243
Помогите! Кто-нибудь!

48
00:06:57,829 --> 00:07:00,024
Ну что, ублюдки! 
Валим отсюда!

49
00:08:01,092 --> 00:08:02,650
<i>Уудо был адом.</i>

50
00:08:03,861 --> 00:08:07,957
<i>Гораздо большим адом,</i>
<i>чем битвы, где я побывал.</i>

51
00:08:15,039 --> 00:08:18,133
Эти животные используют нашу
"крышу" как само собой разумеется.

52
00:08:18,476 --> 00:08:22,469
Пора положить конец нашему
партнерству раз и навсегда.

53
00:08:23,448 --> 00:08:25,177
У кого есть претензии по трупам?

54
00:08:25,383 --> 00:08:27,908
Если нет, то они будут 
отправлены в крематорий.

55
00:08:28,920 --> 00:08:30,717
У кого есть претензии по трупам?

56
00:08:31,022 --> 00:08:33,991
Если нет, то они будут 
отправлены в крематорий.

57
00:09:11,262 --> 00:09:14,254
Хватит! Отпусти! Отпусти меня!

58
00:09:23,007 --> 00:09:24,702
А ну, давайте, шевелитесь!

59
00:09:24,909 --> 00:09:27,776
Каждый берет по одному и идет работать!

60
00:09:27,912 --> 00:09:30,608
Будете усердно работать - будет еда.

61
00:09:30,815 --> 00:09:34,307
Хорошо постарайтесь.
Вы должны быть рады, что вообще работаете!

62
00:10:01,579 --> 00:10:03,672
<i>Что они все ищут?</i>

63
00:10:05,450 --> 00:10:09,648
<i>Что же такое мы должны откопать
для этих уродов?</i>

64
00:10:11,322 --> 00:10:13,517
Ты новенький?

65
00:10:19,330 --> 00:10:22,891
У вас пилотов АТ всегда такой
странный взгляд.

66
00:10:24,302 --> 00:10:24,996
Огоньку не найдется?

67
00:10:25,136 --> 00:10:25,625
Нет.

68
00:10:27,505 --> 00:10:28,836
Откуда будешь?

69
00:10:29,040 --> 00:10:30,564
Что они все ищут?

70
00:10:30,875 --> 00:10:32,342
Свою жратву.

71
00:10:42,253 --> 00:10:43,083
Джирджилиум?

72
00:10:43,521 --> 00:10:46,388
Мы меняем его на еду.

73
00:10:47,024 --> 00:10:49,117
Это то что осталось от компьютерных

74
00:10:49,160 --> 00:10:51,390
схем после бомбардировки.

75
00:10:52,997 --> 00:10:55,625
Здесь была компьютерная фабрика.

76
00:10:56,267 --> 00:10:58,758
Но когда Баларант атаковал это место

77
00:10:59,437 --> 00:11:02,338
весь джирджилиум разнесло 
по всей округе.

78
00:11:02,774 --> 00:11:05,504
Вот что привлекло внимание наших
"работодателей".

79
00:11:06,944 --> 00:11:08,912
Все что найдем, мы меняем на еду...

80
00:11:11,282 --> 00:11:12,943
Хватит прохлаждаться! Копай!

81
00:11:14,152 --> 00:11:17,053
Начинай копать. Иначе он убьет тебя.

82
00:11:18,122 --> 00:11:19,419
Эй, ты. Давай тоже копай!

83
00:11:23,661 --> 00:11:25,219
Урод, ты че глухой?

84
00:11:45,082 --> 00:11:46,379
Опять дождь.

85
00:11:46,417 --> 00:11:50,080
Знай! Если будешь плохо работать, 
я тебя пристрелю!

86
00:12:00,431 --> 00:12:02,729
<i>Снова пошел кислотный дождь..</i>

87
00:12:03,668 --> 00:12:05,659
<i>Война оставила нам нездоровый
красноватый дождь.</i>

88
00:12:06,137 --> 00:12:11,200
<i>Сейчас, он медленно, но 
верно разъедал наши тела.</i>

89
00:12:20,852 --> 00:12:21,341
Эй!

90
00:12:21,752 --> 00:12:22,810
Не думай обо мне!

91
00:12:24,055 --> 00:12:25,886
Перестань! Здесь не нужно беспокоиться
о ком-либо кроме себя самого.

92
00:12:25,923 --> 00:12:26,912
Эй, вы там!

93
00:12:30,528 --> 00:12:32,291
Кто сказал что можно отдыхать?

94
00:12:34,999 --> 00:12:35,931
Копай!

95
00:12:37,201 --> 00:12:38,395
Хватит халявить!

96
00:12:42,273 --> 00:12:44,434
Остановись! Они убьют тебя!

97
00:12:59,757 --> 00:13:01,622
<i>Уудо был адом.</i>

98
00:13:02,793 --> 00:13:06,627
<i>Казалось, я был обречен,
погрузившись на его дно.</i>

99
00:13:11,502 --> 00:13:13,197
<i>Бронированные Солдаты ВОТОМЫ</i>

100
00:13:15,206 --> 00:13:16,639
<i>Текст перевел s@kh.</i>

101
00:13:27,285 --> 00:13:30,118
К черту! Я сваливаю!

102
00:13:31,756 --> 00:13:33,781
Я этого больше не выдержу!

103
00:13:34,692 --> 00:13:36,887
Уверен, если пустить слух, то
большинство парней присоединится ко мне.

104
00:13:38,129 --> 00:13:40,927
В любом случае меня могут убить,
но это единственный шанс выжить!

105
00:13:41,532 --> 00:13:42,556
Я сбегу отсюда!

106
00:13:55,413 --> 00:13:57,005
Проклятые копы, вместо того чтобы
бороться с этими уродами,

107
00:13:57,048 --> 00:14:00,040
они сами принимают в этом участие.

108
00:14:03,621 --> 00:14:07,614
Прежде чем будем бежать, не желаешь
захватить с пяток даремов джирджилиума?

109
00:14:33,918 --> 00:14:35,249
Развлекаемся?

110
00:14:35,553 --> 00:14:36,781
Мы вас ждали.

111
00:14:52,003 --> 00:14:53,994
Может выпьешь?

112
00:15:07,184 --> 00:15:09,948
Что не так? С каких это пор ты
пренебрегаешь нашим гостеприимством?

113
00:15:10,955 --> 00:15:14,857
Бун, мне кажется, настало время
закончить наши отношения.

114
00:15:43,454 --> 00:15:44,978
С чего это ты вдруг?

115
00:15:45,022 --> 00:15:46,319
Времена изменились.

116
00:15:47,692 --> 00:15:50,058
Хочешь сказать, что мы тебе мешаем?

117
00:15:50,428 --> 00:15:52,692
Как только запахло жаренным,
так ты сразу решил нас кинуть!

118
00:15:52,930 --> 00:15:55,296
Я сказал, что времена изменились.

119
00:15:56,600 --> 00:15:59,660
Мы уже не можем продолжать использовать
"хаос войны" в качестве оправдания.

120
00:16:07,011 --> 00:16:09,104
Слишком поздно, тебе уже
не выйти сухим из воды.

121
00:16:09,346 --> 00:16:12,008
Мы уже оба увязли тут по уши.

122
00:16:12,049 --> 00:16:15,610
Не забывай, что вокруг полно врагов,
которые выжидают момента ударить нам в спину.

123
00:16:18,489 --> 00:16:19,217
Мора.

124
00:16:19,256 --> 00:16:20,086
Да, босс.

125
00:16:30,434 --> 00:16:32,026
Это твоя доля за эту неделю.

126
00:16:32,069 --> 00:16:34,594
Я решил немного увеличить твою долю.

127
00:16:35,072 --> 00:16:38,701
Так что давай забудет про 
этот разговор о разводе.

128
00:17:13,944 --> 00:17:15,468
- Че за...
- Эй, посвети туда!

129
00:17:17,982 --> 00:17:20,849
Сбегают! За ними!

130
00:17:27,858 --> 00:17:30,019
Быстрее! Не дайте им сбежать!

131
00:18:42,032 --> 00:18:45,900
Смотри... это глава полиции.

132
00:18:47,671 --> 00:18:53,200
Будешь смеяться.
Он и здешний начальник работали вместе.

133
00:18:53,744 --> 00:18:56,645
Я надеялся что возьму...
чуток из... его доли...

134
00:19:06,190 --> 00:19:06,918
Ты!

135
00:19:12,162 --> 00:19:13,186
Вот дерьмо..

136
00:19:20,571 --> 00:19:21,902
Не дайте ему уйти!

137
00:20:00,444 --> 00:20:01,502
Ах ты, ублюдок...

138
00:20:50,160 --> 00:20:52,151
Операция категории С... Приступаем!

139
00:22:16,380 --> 00:22:19,941
<i>Это место пахло для меня так знакомо.</i>

140
00:22:21,285 --> 00:22:24,015
<i>Только ощутив в руках 
прохладный металл,</i>

141
00:22:24,955 --> 00:22:27,651
<i>я увидел свет новой жизни впереди.</i>

142
00:22:29,493 --> 00:22:32,394
<i>Ощущая себя как ребенок</i>
<i>на руках матери,</i>

143
00:22:33,363 --> 00:22:35,558
<i>я быстро заснул.</i>

144
00:22:50,280 --> 00:22:53,247
<i>Все что будет дальше,
узнаете в следующем эпизоде.</i>

145
00:22:53,817 --> 00:22:56,814
<i>А пока можете перейти в конец
и насладиться эндингом ;)</i>

155
00:23:38,595 --> 00:23:42,031
Когда мне одиноко...

156
00:23:42,065 --> 00:23:45,557
Когда мне грустно...

157
00:23:45,602 --> 00:23:51,905
Я всегда вспоминаю тебя.

158
00:23:52,376 --> 00:23:55,971
Когда я совсем один...

159
00:23:56,013 --> 00:23:59,346
Когда я скучаю по тебе...

160
00:23:59,383 --> 00:24:05,686
Ты всегда в моей душе.

161
00:24:05,722 --> 00:24:09,021
И не важно, как мы далеко друг от друга.

162
00:24:09,059 --> 00:24:12,517
И не важно, что наши пути разошлись.

163
00:24:12,829 --> 00:24:18,995
Воспоминания о тебе сияют в моём сердце...

164
00:24:19,403 --> 00:24:25,308
Ярче любого света...

